Probal Dasgupta
Probal Dasgupta, né à Calcutta (Bengale-Occidental) le sous le nom de Mukur Dasgupta et mort le dans la même ville, est un écrivain espérantophone et lexicologue indien.
| Président de l'Académie d'espéranto | |
|---|---|
| - | |
| Président de l'Association mondiale d'espéranto | |
| - | |
| Membre du bureau de l’Association mondiale d’espéranto (d) | |
| Membre du conseil d’administration de l’Association mondiale d’espéranto (d) |
| Naissance | |
|---|---|
| Décès | |
| Nationalité | |
| Formation |
Université de New York Deccan College Post-Graduate and Research Institute (en) Université du sanskrit (en) |
| Activités |
Linguiste, traducteur, professeur d'université, écrivain, espérantiste, espérantologue |
| Père |
Arun Kumar Dasgupta (d) |
| Membre de |
Académie d'espéranto (- Jury d’examen international d’autorisation (d) Association universelle d'espéranto |
|---|---|
| Distinction |
Membre honoraire (d) (- |
Très actif au sein du mouvement espérantophone, il est élu président de l'Association mondiale d'espéranto pour un mandat de trois ans lors du congrès mondial d'espéranto de 2007 tenu à Yokohama. Il est réélu pour un 2e mandat de trois ans lors du congrès mondial d'espéranto de 2010 à La Havane.
Biographie
modifierJeunesse et études
modifierProbal Dasgupta nait le à Calcutta en Inde sous le nom de Mukur Dasgupta[1]. Il est le fils unique d'Arun Kumar Dasgupta, historien, et Manashi Dasgupta, psychologue[1]. Ses parents sont enseignants à l’université[1]. En 1961, il change son prénom, Mukur, pour Probal[1].
Entre 1957 et 1961, Probal Dasgupta étudie à Ithaca aux États-Unis, avant de continuer ses études à Calcutta entre 1962 et 1969[1]. Il est diplômé de linguistique à l’université de Calcutta en 1974[1]. Il rejoint ensuite l'université de New York, où il obtient un master en 1977 et un doctorat sur la grammaire de sa langue maternelle, le bengali, en 1980[1].
Carrière
modifierProbal Dasgupta enseigne la linguistique dans les universités de Melbourne en 1979, de Calcutta en 1980, dans un établissement de Pune entre 1980 et 1989, à l’université d’Hyderabad entre 1989 et 2006, où il est professeur en linguistique appliquée et enfin à l’Institut indien de statistiques de Calcutta depuis 2006[1].
En 2004, il devient membre honoraire de la Société américaine de linguistique (en)[2].
Espéranto
modifierDans les milieux espérantophones, il est essentiellement connu comme écrivain, traducteur et critique. Membre de l'Académie d'espéranto depuis 1983, il en est devenu vice-président en 2001.
Déjà à 17 ans (en 1969-1970) il correspondit avec l'écrivain et linguiste Kálmán Kalocsay à propos de la traduction de Rabindranath Tagore, du problème des participes en espéranto (controverse ata-ita) et de la phraséologie contribuant du point de vue des langues hindi et bengali. Kalocsay a traité avec lui de problèmes grammaticaux complexes, nonobstant son jeune âge qu'il n'ignore pas (il le félicite pour l'obtention de son baccalauréat)[3].
Il participe aux activités du mouvement espérantophone dès le congrès mondial de 1977, à la suite duquel il est bénévole au siège de l'association mondiale d'espéranto à Rotterdam. Puis il représenta l’association à l'ONU d'octobre 1977 à janvier 1979, ce qu'a facilité Ralph Harry en tant que chef de la délégation australienne à l'ONU. À la suite de cela fut créé le Bureau de l’association mondiale d’espéranto à New York, pour donner suite à son action.[réf. nécessaire]
Il fut de nouveau bénévole pour l’association mondiale en 1980 et membre de son conseil d’administration de 1983 à 1986. Il fut régisseur du thème[N 1] de trois congrès mondiaux. Il présida de 1987 à 1989 la Fédération indienne d'espéranto (eo) qu'il avait cofondée en 1982. Il présida aussi la Commission internationale des Examens (eo).
Ouvrages et articles
modifier- (eo) Nomi kaj karakterizi (In: De A al B ; fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de D-ro André Albault, 1923 - 14 majo - 1998 / Hrsg.: Haupenthal, Reinhard ; p.75 - 82)
- (eo) Facila lingveto, peza lingvego, ĉu? (in: Menade bal püki bal : Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal ; p.83 - 94)
- (en) Degree words in Esperanto and categories in universal grammar (in: Interlinguistics : aspects of the science of planned languages / Hrsg.: Schubert, Klaus ; p.[231] - 247 : bibliogr. p. 246 - 247)
- (eo) Adverboj en Esperanto, dansSerta gratulatoria in honorem Juan Régulo: II Esperantismo : [La junta de gobierno presidida por el Magfco. y Excmo. Sr. Rector, decidió la publicación ... come homenaje al profesor Don Juan Régulo Pérez con motivo de su jubilación, a los 70 años...], p. 119 - 130)
- (en) Towards a dialogue between the sociolinguistic sciences and Esperanto culture, 1987, 28 p. : bibliogr. p. 28 (OCLC 425155241)
- (en) Culture, sharing and language, dans Rights to language: equity, power and education : celebrating the 60th birthday of Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson, p. 49 - 51
- (eo) Kategorioj, la fleksio, la lingvistiko, kaj radikoj en Esperanto (in: Centjara Esperanto : jubilea libro de Akademianoj ; p. 63 - 75)
- (eo) La toleremo kaj aliaj artoj, dans Lingva arto : jubilea libro omaĝe al William Auld kaj Marjorie Boulton, Vilmos Benczik, p. 40 - 49
- (en) Toward a dialogue between the sociolinguistic sciences and Esperanto culture, dans Esperanto, interlinguistics and planned language, Humphrey Tonkin, p. 140 - 171 : bibliogr. p. 169 - 171, DOI 10.1075/lplp.11.3.04das
- (eo) La lingvo kaj la rajto je komunikado avec Renato Corsetti, Humphrey Tonkin, dans Esperanto: the solution to our language problems : studies and articles on language problems, the right to communicate and the international language (1959-1981), Rüdiger Eichholz, p. 298 - 361, ilustr. (OCLC 1450356021)
- (en) The Otherness of English: India's Auntie Tongue Syndrome (relié), Probal Dasgupta, Sage Pubns, (), (ISBN 978-0803994560)
- (en) Explorations in Indian Sociolinguistics, Rajendra Singh, Probal Dasgupta, Jayant K. Lele. New Delhi, Sage, 1995, 258 p., (ISBN 978-0803992382)
- (en) After Etymology, 2000 (ISBN 978-3-8958-6950-1)
Résumés et références
modifier- La modalité subjonctive et la transparence en bangla Conférences du Laboratoire de linguistique formelle
- Translation and the application of linguistics sur Cat.inist/CNRS
Disponible sur la toile
modifier- (en)Substantive language rights
- (en)Translation and the Application of Linguistics, article, Meta, vol. 39, n° 2, 1994, p. 374-386.
Traductions
modifier- Manashi DasGupta : Dormanta hejmaro (roman - Trad. du bengali Probal Daŝgupto. Préface de Claude Piron. - Anvers : Ligue flamande d'espéranto (eo), 2006. - 240 p.) (ISBN 90 77066 20 9)
- Manashi DasGupta : Mi juna (Trad. du bengali Probal Daŝgupto. Préface de Meva Maron. Éd. Kris Long. - Rotterdam : Esperantaj Kajeroj, 1989. - 102 p.)
- Rabindranath Tagore : Primico (poèmes - trad. Probal Daŝgupto. - Copenhague, TK, 1977. - 114 p.)
- Upendronath Gangopaddhae : Klera edzino (trad. du bengali Probal Daŝgupto. Préface de John C. Wells. - Pise : Edistudio (eo), 1994. - 184 p.)
Notes et références
modifierNotes
modifier- ↑ Pour les congrès d'espéranto une thématique est choisie : le régisseur est chargé de coordonner les interventions et les travaux en rapport avec le thème
Références
modifier- Gorecka et Korzhenkov 2018, p. 69.
- ↑ Gorecka et Korzhenkov 2018, p. 70.
- ↑ Selektitaj Leteroj de Kálmán Kalocsay, Budapest 2006
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- (eo) Halina Gorecka et Alexander Korzhenkov, Nia diligenta kolegaro, Sezonoj et association lituanienne d’espéranto, , 320 p. (ISBN 609-95087-6-7). .
Articles connexes
modifierLiens externes
modifier
- Ressource relative à la recherche :